Тысяча часов вкладывается в освоение английского языка в школе, а в результате по статистике только 5% населения России говорит и понимает иностранцев. Нередко те вежливо улыбаются, пытаясь понять, что им хотят сказать наши соотечественники, прочно усвоившие устаревшие слова и фразы.
Почему в школе учат неактуальному английскому, и какие именно выражения ставят в тупик иностранцев, расскажет Диана Белан, кандидат филологических наук, переводчик, преподаватель английского языка с многолетним стажем.
Школьная программа сейчас не отличается актуальностью и изощренностью в подаче материала на уроках английского. Задача школы и разработанных учебников на сегодняшний день заключается не в том, чтобы научить владеть хорошим современным английским, а лишь в том, чтобы дать сведения о языке, зачастую устаревшие и далекие от реальности.
Исторически сложилось так, что в основе обучения в русскоязычных странах лежит британский вариант английского языка. В учебниках даны тексты, которые касаются жизни и особенностей Лондона, а не Нью-Йорка. Дети осваивают написание слов, произношение, грамматические особенности британского варианта. Еще сто лет назад такое обучение было бы весьма актуальным, но в современном мире большая часть информации, музыки, кино передается на американском английском, который несколько отличается от его прародителя.
Все это создает определенный конфуз в глазах носителей, которые общаются с русскоязычными людьми, прилежно изучавшими язык в школе.
Про них лучше забыть: 5 выражений, которые лучше не говорить иностранцам
Разберем ТОП-5 безобидных английских выражений, которые точно следует переучить, чтобы быть адекватно понятыми в современном общении.
- It’s raining cats and dogs. Льет как из ведра.
Это выражение еще в 1651 году зафиксировал поэт Генри Воэн (Henry Vaughan). В своем стихотворении он использовал образ крыши, которая имела защиту от падения собак и кошек. В настоящее время фраза устарела и вышла из употребления. Замените ее на один из следующих вариантов:
- It’s pouring.
- It’s coming out down there.
- Let’s have supper. Давайте ужинать.
В речи американцев слово supper не используется, а в Великобритании среди людей старшего поколения вы действительно его может еще услышать. Если вы решите пригласить в гости, произнеся Let’s have supper, вас примут либо за аристократа, либо просто пижона.
В значении «ужинать» в настоящее время используется конструкция have dinner. И это главный прием пищи за день, когда за столом собирается вся семья. До начала 20 века, кстати, им был обед.
- What a pity! Какая жалость!
Эта фраза точно вызовет недоумение у носителя. Впрочем, это касается и его перевода на русский язык, которое используется разве что для выражения сарказма. Заменить его можно более современными вариантами:
- I’m sorry.
- That’s bad!
Или сленговыми вариантами:
- That sucks. / That stinks.
- Crap.
- How are you? How do you do? Как дела?
Время течет, язык меняется. Согласно статистике Global Language Monitor, английский язык пополняется новыми словами каждые 98 минут. Слова и выражения времен Шерлока Холмса уходят в небытие, их место занимают альтернативные варианты. Так вопрос «как дела», можно перевести следующими актуальными способами:
- What’s up?
- How are you doing?
- How is it going?
- Have got – в значении «иметь», «обладать».
Американца можно легко сбить с толку использованием одного только этого оборота, как в анекдоте:
Американка: How many children do you have?
Британка: Normally one child a year.
Американка хотела спросить, сколько детей у собеседницы, поэтому использовала глагол have. А британка, в свою очередь, ответила, что рожает одного ребенка в год, потому что вместо вопроса с оборотом have got, услышала только have, подумав, что имеется в виду have a baby (быть беременной, рожать).
В американском варианте have got (сокращенно ‘ve got) употребляется в том случае, если человек хочет сделать акцент на важности приобретения какого-либо предмета или значимости произошедшего события:
- My sister has got a diploma. Моя сестра получила диплом.
- I’ve got a new job. У меня новая работа.
Этот оборот также подчеркивает срочность или необходимость выполнения действия:
- I’ve got to go now. Я должен сейчас идти.
- You’ve got to finish this. Ты должен это закончить.
Произношение имеет значение
С первых уроков английского в школе нам говорили, что произношение должно быть только британское, так называемое Received Pronunciation (RP), которое считается нормой для англоязычной элиты. Сейчас ситуация несколько изменилась. До начала 1980-х данная норма действительно превалировала в элитарных кругах и СМИ, после чего на радио и телевидении стали появляться ведущие программ с характерными территориальными акцентами.
RP перестал быть популярным, более не является нормой произношения для СМИ и считается старомодным, а молодежь практически не использует его. В итоге по разным оценкам литературной нормы сейчас придерживаются всего 2-3% жителей Великобритании.
RP пока еще сохраняет лидерство в сфере образования, стойко соревнуясь с американской нормой General American (GA). Многие традиционные учебники придерживаются принципа обучения RP, однако современные учебные пособия постепенно добавляют тексты о разных странах, аудио треки, начитанные носителями с разными диалектами. Если вы освоите произношение RP, вас поймут, но со стороны вы будете выглядеть странно.
Единственный способ овладеть современным английским – постоянно общаться с носителями разных вариантов и диалектов этого языка, быть готовым удивляться, насколько быстро меняется язык, и следовать за ним, обретая все новые и новые краски жизни.
Диана Белан
Кандидат филологических наук, лингвист,
переводчик трех иностранных языков, основатель клуба английского языка «Лидер»
https://vk.com/ilanguageschool